您当前所在的位置:首页 > 泗县政府(办公室) > 政策法规 》 政策解读上级政策解读
 号:  003187464/201801-00065  信息分类:  公民,其他 / DOC,TXT,其他
 发布机构:  泗县政府(办公室)  组配分类:  上级政策解读
号:    主题分类:  综合政务,其他
 生成日期:  2018/1/23 9:49:20  词:  捐赠 条例
 生效时间:    废止时间:  
 内容概述:  

安徽省华侨捐赠条例

【字体:】 【打印本页】 【关闭窗口

Regulation on Overseas Chinese Donation of

 Anhui Province

中国侨网  2014年04月22日 11:12

www.chinaqw.com April 22nd, 2014 11:12  

http://www.chinaqw.com/zcyj/2014/04-22/1402.shtml

(2009年8月21日安徽省第十一届人民代表大会常务委员会第十三次会议通过)

(Passed by  the standing committee of the11st Provincial People’s Congress of Anhui in its 13th conference on August 21st, 2009.)

  第一条 为了鼓励华侨捐赠,规范捐赠和受赠行为,保护捐赠人、受赠人和受益人的合法权益,促进公益事业的发展,根据《中华人民共和国公益事业捐赠法》和有关法律、行政法规,结合本省实际,制定本条例。

Article I  This regulation is formulated with a view to encouraging the oversea Chinese donation, regulating donation and receipt of donation, protecting the legitimate rights and interests of the donor, the recipient and the beneficiary and promoting the development of  public welfare undertakings, according to Welfare Donations Law of the People’s Republic of China People’s Republic of China Public Welfare Donation Law, relevant laws and administrative regulations and the facts of the province.

  第二条 本条例适用于本省行政区域内的华侨捐赠活动。

Article II  This regulation applies to any overseas Chinese donation in the administrative region of this province.

本条例所称华侨捐赠是指华侨、华侨社团、华侨投资企业(以下统称捐赠人)自愿无偿向本省行政区域内依法成立的公益性社会团体和公益性非营利的事业单位(以下统称受赠人)捐赠财产,用于公益事业的行为。

The oversea donation stated in this regulation refers to donations which are made by overseas Chinese, the overseas Chinese communities and the overseas Chinese invested enterprises(uniformly referred to as donors hereinafter) on a voluntary and non-reimbursable basis to legally established social bodies engaged in public welfare and non-profit welfare administration units engaged in  public welfare for the use of public welfare undertakings.

捐赠人对前款以外的其他单位和个人的捐赠,适用有关法律法规的规定。

Relevant laws and regulations apply to donations made by donors to other units not specified in the preceding article and individuals.

  第三条 华侨捐赠应当遵循自愿无偿和尊重捐赠人意愿的原则。

Article III The overseas Chinese donation should be on a voluntary and non-reimbursable basis and ought to be based on the will of the donor.

  第四条 华侨捐赠应当遵守法律法规,符合国家和社会公共利益。

Article IV The overseas Chinese donation should be made in observation of relevant laws, rules and regulations and in compliance with the public interest of the nation and the society.

华侨捐赠的财产受法律保护,任何单位和个人不得侵占、挪用、毁坏。

The overseas Chinese donated assets are under the protection of relevant state laws. No unit or individual is allowed to encroach upon, divert for other purposes, or cause damage to donated assets.

  第五条 县级以上人民政府侨务部门负责华侨捐赠事务的指导、协调、服务和监督。

Article V The overseas Chinese affairs departments in  the people’s governments at and above the county level are in charge of the guidance, coordination, service and supervision on the overseas Chinese donation.

县级以上人民政府民政、教育、文化、卫生等部门按照各自职责,共同做好华侨捐赠事务的相关工作。

The civil affairs departments, the education departments, the culture departments and the departments of health in the people’s governments at and above the county level should jointly accomplish works about the overseas donations according to their respective responsibilities.

  第六条 对有贡献的捐赠人,县级以上人民政府或者有关部门可以予以表彰;对贡献突出的捐赠人,可以授予荣誉称号。对捐赠人进行公开表彰的,应当事先征得本人同意。

Article VI  Those donors that have made contributions by making donations to public welfare undertakings will be commended by the people‘s governments or relevant departments in charge at and above the county level; those that have made outstanding contributions will be awarded with titles of honor. The consent of the donor should first be sought before any public commendation is extended to the donor.

对华侨捐赠活动中作出突出贡献的单位和个人,县级以上人民政府或者有关部门予以表彰。

Those that have made contributions to the work about  will be commended by the people‘s governments or relevant departments in charge at and above the county level.

具体表彰办法由省人民政府制定。

The specific standards of honor and reward shall be stipulated by the provincial peoples government.

  第七条 捐赠人捐赠的财产用于下列公益事业:

Article VII  The donated assets of donors should be used for the following public welfare undertakings:

  (一)救助灾害、救济贫困、扶助残疾人等困难的社会群体和个人的活动;

I. Activities carried out by social bodies and individuals to provide disaster relief, aid the poor, and give support and assistance to the physically disabled;

(二)教育、科学、文化、卫生、体育事业;

II. Educational, scientific, cultural, public health, and sports undertakings;

(三)环境保护、社会公共设施建设;

III. Environmental protection and construction of public facilities;

(四)促进社会发展和进步的其他公益事业。

IV.Other public welfare undertakings promoting social development and progress.

第八条 捐赠人自主决定捐赠财产的种类、数量、用途、方式和受赠人。

Article VIII The donor has the right to decide the type, the quantity, the use, and the recipient of the donation.

任何单位和个人不得向捐赠人摊派或者变相摊派,不得擅自改变捐赠财产的用途和受赠人。

No unit or individual is allowed to apportion  the donation task to donors  overtly or in disguised form, to change arbitrarily the uses and recipients of the donated assets.

  第九条 捐赠人捐赠境外的财产,由受赠人按照国家有关规定办理入境手续,有关部门应当优先办理。

Article IX  If the donated assets are overseas property, the recipient should go through necessary entry formalities according to relevant regulations of the country, and relevant departments ought to give priority to it.

县级以上人民政府侨务部门可以协助受赠人办理有关入境手续。

The overseas Chinese affairs departments under the people’s governments at and above the county level will help the donor to go through necessary entry formalities, and provide assistance for the donor with his donation of the project.

  第十条 捐赠人捐赠财产的,依照法律、行政法规规定,享受税收优惠待遇。

  Article X  The donor who does the donation  will receive tax benefits according to laws and administrative regulations.

捐赠人捐赠境外物资的,依照法律、行政法规的规定,减征或者免征进口关税和进口环节的增值税。

The donor who donates foreign materials will receive the reduction or exemption of import tariffs and import value-added taxes.

工程项目中属于捐赠人捐赠的部分,经相关部门审批,可以减免本省设定的行政性收费。

The parts of construction projects which belongs to the donation assets will receive the exemption of administrative charges of this province, after examined and approved by relevant departments.

  第十一条 受赠人接受捐赠后,应当向捐赠人开具合法、有效的收据,将受赠财产登记造册,并建立健全受赠财产的使用、管理制度,加强对受赠财产的管理。

Article XI  Upon receipt of donations, the recipient should issue a legal and valid receipt to the donor. In addition, the recipient should also register and put the donated assets on file, and establish the use and management system of the receipted assets to improve the management of them.

  第十二条 受赠人接受捐赠财产兴建公益事业工程项目,应当与捐赠人订立书面捐赠协议,对工程项目的资金、建设、管理和使用,以及工程项目的设计、标准、工期等作出约定。受赠人应当履行协议,不得擅自改变。

Article XII The recipient who receive the donated assets to do public welfare projects should conclude a written donation agreement with the donor to specify such contents as funds, construction, management, use, design, standard and schedule of the project. The recipient should carry on the agreement and is forbidden to change it arbitrarily.

捐赠兴建的公益事业工程项目,由受赠人按照法律、法规的规定办理项目审批手续。项目竣工后,受赠人应当及时将工程建设、建设资金的使用和工程质量验收情况告知捐赠人,并报县级以上人民政府侨务部门和有关主管部门备案。

The recipient of the donated public welfare project should go through the necessary examination and approval formalities concerning the project according to relevant laws and regulations. After the project closeout, the recipient should notify the donor of the project construction, the use of the project funds and the acceptance of the project quality. In addition, he(she) should report the above contents to the overseas Chinese affairs departments and relevant competent departments for record.

捐赠兴建的公益事业工程项目竣工验收并交付使用后,由县级以上人民政府侨务部门颁发华侨捐赠兴办公益事业项目确认证书。

After the completion and the delivery of the donated public welfare project, the overseas Chinese affairs departments under the people’s  government  at and above the county level shall issue the certification of overseas Chinese donated public welfare project.

  第十三条 捐赠人单独捐赠的工程项目或者主要由捐赠人出资兴建的工程项目,可以由捐赠人提出工程项目的名称,由受赠人报县级以上人民政府批准。

Article XIII Principal or sole contributors may select a name for the construction project, with the endorsement of the people’s government at and above the county level.

  第十四条 受赠人接受捐赠后,应当在15日内将下列材料报县级以上人民政府侨务部门和有关主管部门备案:

Article XIV After the receipt of the donated assets, the recipient should submit the following materials to the overseas affairs departments and relevant competent departments for record:

  (一)捐赠人提交的捐赠意愿书;

I. The donation will submitted by the donor;

(二)捐赠财产登记表;

II. The registration form of donated assets;

(三)受赠人主管部门的审核意见。

III. The audit opinion of the recipient competent department.

捐赠人捐赠兴建公益事业工程项目的,受赠人还应当提交兴建公益事业工程项目的捐赠协议。

In addition, the recipient should submit the donation agreement of the public welfare project.

  第十五条 受赠人每年度应当将受赠财产的使用、管理情况向县级以上人民政府侨务部门和有关主管部门报告,向捐赠人通报,接受监督。政府有关部门可以对其财务进行审计。

Article XV The recipient should subject himself(herself or itself) to supervision by making known to the the donor and  the overseas Chinese affairs departments and relevant competent departments under the people’s government at and above the county level the use and management of the donated assets annually. The relevant department under the government shall audit his(her or its) financial conditions.

  第十六条 捐赠人对捐赠财产的使用、管理、增值等情况有查询、建议、监督的权利。对捐赠人的查询,受赠人应当在15日内如实答复。

Article XVI The donor has the right to inquiry, give suggestion on and supervise the conditions of the donated assets such as the use, management and increment of these assets.The recipient must respond truthfully to the donor’s inquiries in 15 days.

捐赠人认为受赠人对其捐赠财产的使用、管理情况有违背其捐赠意愿的,可以进行投诉。县级以上人民政府侨务部门以及与捐赠有关主管部门接到投诉后,应当及时调查处理,并在30日内向捐赠人反馈调查处理情况。

If the donor thinks the use and management of the donated assets do not fit his(her or its) donation intentions, he(she or it) can file a complaint about it. The overseas Chinese affairs departments and donation-related departments under the people’s government at and above the county level should inspect and handle the complaint, after receiving it, and give the donor a feedback on the result of inspection and handling.

  第十七条 受赠人应当公开接受捐赠的情况和受赠财产的使用、管理情况,接受监督。捐赠人要求不公开的除外。

Article XVII The recipient should subject himself(herself or itself) to supervision by the society by making known to the public the receipt of donations, as well as the use and management of the donated assets, except the donor requires not to put them on public.

  第十八条 受赠人未征得捐赠人的许可,擅自改变捐赠财产的性质、用途的,县级以上人民政府有关部门应当责令改正,给予警告;拒不改正的,经征得捐赠人同意后,由县级以上人民政府将捐赠财产交由与其宗旨相同或者相似的公益性社会团体、公益性非营利的事业单位管理。

Article XVIII Any recipient that has arbitrarily changed the nature and uses of donated assets without seeking the consent of the donor will be ordered to make corrections and will be given warnings by relevant departments under the people’s governments at and above the county level; If the recipient refuses to make corrections, then upon the consent of the donor, the donated assets will be transferred by the people’s governments at and above the county level to the care of a public welfare social body or a non-profit welfare administration unit that has the same or similar aims.

  第十九条 因公共利益需要拆迁捐赠的已建工程,应当事先告知捐赠人和原备案部门,并按照法定程序进行。被拆迁的工程应当由拆迁人异地重建,不能异地重建的,应当依法予以补偿。补偿应当用于原捐赠目的和用途。

Article XIX If the constructed donated project will be removed for the public interest, the donor and the original record-keeping  department should be informed and it should be done in accordance with the legal procedures. The project to be removed should be reconstructed by the remover in another place. If not so, the remover should make compensation for it. The compensation should be used for the original purpose and usage of the donation assets.

第二十条 挪用、侵占或者贪污捐赠款物,未构成犯罪的,由县级以上人民政府有关部门责令退还所用、所得款物,并处以5000元以上2万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法处理。

Article XX Anyone who has diverted the use of, encroached upon, or embezzled donated money and goods will be ordered by the people’s governments at and above the county level to return the money and goods he has used and acquired, and will be fined between 5,000 to 20,000 yuan; the supervisor directly responsible and other persons directly responsible will be penalized according the laws and regulations.

第二十一条 侨务部门、有关主管部门和受赠单位及其工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,造成捐赠财产重大损失,未构成犯罪的,依照有关规定予以处理。

Article XXI Any functionaries in the overseas department, relevant competent department and the recipient unit who have caused severe damage to the donated assets as a result of their abuse of power and authority, dereliction of duty, malpractice through favoritism and committing irregularities but not yet commit a crime, will be dealt with according to relevant stipulations.

第二十二条 港澳同胞、外籍华人及其社团、投资企业在本省行政区域内的捐赠,参照本条例执行。

Article XXII The donation of Hong Kong and Macao compatriots, Chinese of foreign nationalities and their communities and investment enterprises in the administrative region of this province should be regulated and guided with reference to this regulation.

台湾同胞及其社团、投资企业的捐赠,依照国家有关规定执行;国家未作规定的参照本条例执行,具体管理工作由县级以上人民政府台湾事务部门负责。

The donation of Taiwanese and their communities and investment enterprises should be guided and regulated according to the relevant regulations of this country; those not stipulated by the country should be guided and regulated with reference to this regulation. The Taiwan affairs departments under the people’s government at and above the county level are in charge of the specific management.

第二十三条 本条例自2009年10月1日起施行。

Article XXIII This regulation shall go into effect on October 1, 2009.