您当前所在的位置:首页 > 泗县政府(办公室) > 政策法规 》 政策解读上级政策解读
 号:  003187464/201801-00064  信息分类:  公民,其他 / DOC,TXT,其他
 发布机构:  泗县政府(办公室)  组配分类:  上级政策解读
号:    主题分类:  综合政务,其他
 生成日期:  2018/1/18 9:40:14  词:  
 生效时间:    废止时间:  
 内容概述:  

安徽省实施《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》办法

【字体:】 【打印本页】 【关闭窗口

Anhui Province to implement "the People's Republic of China on the Protection of the rights and interests of overseas Chinese " approach

    

1994830日安徽省第八届人民代表大会常务委员会第十二次会议通过 根据2002524日安徽省第九届人民代表大会常务委员会第三十次会议通过的关于修改《安徽省实施〈中华人民共和国归侨侨眷权益保护法〉办法》的决定修正)

(On August 30, 1994, Anhui province, the eighth session of the 12th meeting of the standing committees of the people's congresses basis on May 24, 2002 in Anhui province the 30th session of the standing committee of the ninth people's congress passed on modifying the,< Anhui Province to implement "the People's Republic of China on the Protection of the rights and interests of overseas Chinese " approach> correction of decision)

    

    第一条 为保护归侨、侨眷的合法权益,根据《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》和《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法实施办法》,结合本省实际,制定本办法。

Article 1  In order to protect the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the relatives of overseas Chinese, according to "the People's Republic of China on the Protection of the rights and interests of overseas Chinese " and "measures for the implementation of the People's Republic of China on the Protection of the rights and interests of overseas Chinese " this method is formulated in combination with the actual situation of the province.

    

    第二条 各级人民政府侨务办公室是同级人民政府管理侨务工作的职能部门,对保护归侨、侨眷合法权益的工作负有指导、协调、督促、检查的职责。

Article 2  The overseas Chinese affairs office of the people's governments at all levels is the functional department of the people's government of the same level in the administration of overseas Chinese affairs, to protect the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, responsible for guidance, coordination, supervision and inspection.

    

    第三条 归侨、侨眷身份由县级以上人民政府侨务办公室依照国家法律、法规的有关规定确认。

    Article 3   The status of returned overseas Chinese and relatives of overseas Chinese is confirmed by the overseas Chinese affairs office of the people's government at or above the county level in accordance with the relevant provisions of the state laws and regulations.

    同华侨、归侨有连续5年以上抚养关系的其他亲属,其侨眷身份经县以上公证机关出具抚养公证后审核确认。

    Other relatives with overseas Chinese and returned overseas Chinese who have a relationship of raising for more than 5 years in a row shall be subject to the examination and confirmation from the notarial office of the county above the county level after raising parental certificates.

    第四条 华侨、归侨已死亡的,其亲属的侨眷身份不变。有下列情况之一的,侨眷身份自行丧失:

    Article 4   Overseas Chinese, returned overseas Chinese have died, relatives of their relatives of overseas Chinese identity unchanged. In any of the following circumstances, the identity of the overseas Chinese should be lost on their own:

    (一)依法与华侨、归侨及其子女解除婚姻关系的;

    (1) The dissolution of marriage with overseas Chinese, returned overseas Chinese and their children in accordance with the law;

    (二)华侨、归侨死亡后其原配偶与非华侨、归侨再婚的;

    (2) After the death of an overseas Chinese or a returned overseas Chinese, his/her original spouse married a non-overseas Chinese or a returned overseas Chinese;

    (三)与华侨、归侨依法解除抚养关系的。

    (3) With the overseas Chinese, returned overseas according to the law to relieve the dependency relationship.

    第五条 归侨、侨眷享有宪法和法律规定的公民权利,并履行宪法和法律规定的公民义务,任何组织或个人不得歧视。

    Article 5   Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall enjoy the civil rights prescribed by the constitution and the law, and to perform the citizens' obligations stipulated by the constitution and the law, and no organization or individual may discriminate against them.

    第六条 华侨来本省定居的,由省人民政府侨务办公室负责受理,经省公安厅批准并发给《华侨回国定居证》,凭证办理落户手续,落户地的侨务等有关部门应积极按照有关规定给予安置。

    Article 6   When overseas Chinese come to settle in this province, the Overseas Chinese Affairs Office of the Provincial People's Government shall be responsible for accepting them and obtaining the approval of the Provincial Public Security Department “Overseas Chinese settlement certificate” documents for settlement procedures, settled in overseas Chinese affairs and other relevant departments should be actively in accordance with the relevant provisions of resettlement.

    鼓励和支持学有专长的华侨回国工作。对来本省定居的各类专业技术人员,在首次评定专业技术资格、聘任专业技术职务时,可不受原来有无技术职务和任职年限的限制。

    Encourage and support overseas Chinese who have the expertise to return to work. For the professional and technical personnel who have settled in the province, it is not limited by the technical functions and years of service when the professional technical qualification and appointment of professional and technical personnel are first evaluated.

    经批准出国的归侨、侨眷,出国后2年内要求回原工作单位工作的,由原工作单位及其主管部门妥善安排。

    If the returned overseas Chinese and the relatives of overseas Chinese who have been approved to go abroad are required to return to the original work unit within 2 years after going abroad, they shall be properly arranged by the former working unit and its competent department.

    第七条 省人民代表大会和归侨、侨眷人数较多的市、县(市、区)人民代表大会应有适当名额的归侨、侨眷代表。

    Article 7   The people's congress of the provincial people's congress and the city, county (city or district) people's congress with a large number of overseas Chinese and overseas Chinese shall have the appropriate number of returned overseas Chinese and the representatives of overseas Chinese.

    第八条 各级归国华侨联合会是归侨、侨眷依法成立的社会团体,其合法权益受法律保护,任何单位或个人不得侵犯。各级归国华侨联合会代表归侨、侨眷的利益,依法维护归侨、侨眷的合法权益。

 Article 8   The overseas Chinese federation at all levels shall be a social group established according to law by the returned overseas Chinese and the relatives of overseas Chinese, whose lawful rights and interests shall be protected by law, and no unit or individual shall infringe upon it. The overseas Chinese federation at all levels shall, in accordance with the law, safeguard the legitimate rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

    第九条 鼓励和支持归侨、侨眷利用侨汇、外币存款和境外亲友或社团馈赠的款物投资兴办工商企业,其投资额占注册资金百分之二十五以上的,经县以上人民政府侨务部门核实、工商部门确认后,依法享受国家和省规定的有关投资优惠待遇。对利用侨资、侨汇在本省境内兴办独资企业、合资企业和合作企业的,可按照国家涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业的优惠待遇。

    Article 9   To encourage and support returned overseas Chinese, to make use of overseas remittances, foreign currency deposits and gifts of foreign relatives or friends or communities to invest in business enterprises, its investment accounts for more than twenty-five percent of the registered capital of the people's governments at and above the county level to verify, industrial and commercial departments confirmed, in accordance with law, enjoy the preferential treatment as prescribed by the state and provincial investment. To make use of the oversea Chinese, remittances within the territory of the province to set up wholly owned enterprises, joint ventures and cooperative enterprises, can be in accordance with state regulations governing foreign-related economic laws, regulations, enjoy preferential treatment for reduction of the corresponding enterprises with foreign investment.

    第十条 归侨、侨眷投资高新技术企业、产品出口企业、开发性农业项目,在贫困地区开办生产性企业,各级人民政府应当给予支持,其合法权益受法律保护。

   Article 10   Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese investment in high-tech enterprises, export-oriented enterprises, agricultural project development, set up productive enterprises in poor areas, the people's governments at various levels shall give support, their legitimate rights and interests are protected by law.

    第十一条 归侨、侨眷引进外资兴办公益事业的,当地人民政府应当给予支持和奖励。归侨、侨眷境外亲友捐赠的物资用于国内公益事业的,依照法律、行政法规的规定减征或者免征关税和进口环节的增值税。

    Article 11   The local people's government shall give support and reward to the overseas Chinese and the families of overseas Chinese who bring in foreign capital for the cause of public welfare. If the materials donated by overseas Chinese and relatives of overseas Chinese relatives are used for domestic public welfare undertakings, the provisions of the laws and administrative regulations shall be reduced or exempted from the VAT on customs duties and import links.

    第十二条 归侨、侨眷在资金、技术、人才、设备引进和商品出口、劳务输出等方面做出突出贡献者,当地人民政府和有关部门及受益单位应给予表彰和奖励。

    Article 12   Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese in the capital, technology, talent, equipment import and export goods, labor service export and so on has made outstanding contributor, benefit the local people's governments and relevant departments and units should give recognition and rewards.

    第十三条 归侨、侨眷对其私有房屋依法享有占有、使用、收益和处分的权利,任何单位或个人不得侵犯。

    Article 13  Returning overseas Chinese and the relatives of overseas Chinese shall have the right to possess, use, benefit and dispose of their private houses according to law, and no unit or individual shall infringe upon it.

    归侨、侨眷的私有房屋发生产权纠纷的,当地侨务部门应当协助有关单位按照国家的有关规定妥善解决。

    In case of disputes over property rights in the private houses of returned overseas Chinese and the relatives of overseas Chinese, the local overseas Chinese affairs departments shall assist the relevant units in the proper settlement in accordance with the relevant provisions of the state.

    因国家建设依法拆迁归侨、侨眷私有房屋的,建设单位应当按照国家和本省的有关规定给予相应补偿和妥善安置。

    The construction units shall, in accordance with the relevant provisions of the state and the province, give corresponding compensation and proper settlement as the state construction of the demolition of returned overseas Chinese and the private houses of overseas Chinese.

    拆迁建国后归侨、侨眷用侨汇购建的私有房屋,除前款规定外,建设单位还应在安置地点和经济补偿方面给被拆迁产权人以照顾。

If the private houses purchased by overseas Chinese and the family members of overseas Chinese returned to China after their founding, in addition to the provisions of the preceding paragraph, the construction unit shall, in respect of the location of resettlement and economic compensation, be taken care of by the dismantlement property owner.

        第十四条 归侨、侨眷用侨汇建造和购买住宅的,有关部门和单位应依法在建房用地、产权登记等方面提供便利。

    Article 14   Returning overseas Chinese and the relatives of overseas Chinese to build and purchase houses with overseas remittances, the relevant departments and units concerned shall provide convenience in the construction of land for construction and registration of property rights in accordance with law.

    第十五条 归侨、侨眷享受所在单位实施的住房公积金、集资建房等政策;购买经济适用房时,有关部门和单位在同等条件下优先解决。

    Article 15  Returning overseas Chinese and the overseas Chinese to enjoy the housing provident fund and fund raising housing and other policies of their units; The relevant departments and units shall give priority to the purchase of affordable housing. The relevant departments and units shall give priority to the purchase of affordable housing.

    第十六条 因国家建设用地和城乡规划需要迁移华侨、归侨祖墓的,须报经县级以上人民政府批准,并由县级以上人民政府报上一级人民政府民政和侨务部门备案。未经批准,任何单位或个人不得随意挖掘和迁移。

    Article 16  In the case of the removal of the overseas Chinese and the ancestral tombs of the overseas Chinese due to the national construction land and urban and rural planning, the people's governments at or above the county level shall report to the people's governments of the people's governments at or above the county level for the record. No unit or individual may excavate and relocate without approval.

    第十七条 生活贫困的归侨、侨眷户,所在单位应通过生活补助、安排子女就业等方式,给予扶助。贫困户较多的地方,当地人民政府及有关部门应将其纳入扶贫计划,在同等条件下优先扶持。

    Article 17  Living in poverty of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, the unit should provide assistance through living allowances, arranging the employment of children and other means. The local people's government and relevant departments shall make it a priority to support the poverty-stricken households.

    第十八条 归侨、归侨子女、华侨在国内的子女,在升学和就业方面享受下列照顾:

    Article 18  Returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese, and overseas Chinese children in China enjoy the following care in promotion and employment:

    (一)报考高中至大学本科阶段的各类学校,其考试总分增加10;

    (1) For all kinds of schools, the total score of test scores increased by 10 points.

    (二)参加招用职工文化考核的,其考核总分增加10;

    (2) To participate in the appraisal of the staff and staff culture, the total score of the assessment shall be increased by 10 points;

    (三)从高等学校、中等专业学校毕业,本人要求回配偶或父母所在地工作的,教育、人事等有关部门应积极帮助,在同等条件下,用人单位优先录用。前款规定以外的侨眷,报考高中至大 学本科阶段的省属各类学校的,其考试总分增加5;参加招用职工文化考核的,其考核总分增加5分。

    (3) Persons have graduated from high school and secondary vocational school, and have asked to return to my spouse or parents' place to work, education, personnel and other related departments should actively help, under the same conditions, the employer is preferred. If the family members of overseas Chinese who are not in the preceding paragraph, who apply for the bachelor's degree in the undergraduate period from high school to university, have a total of 5 points; To participate in the recruitment of staff culture assessment, its assessment total score increases by 5 points.

    归侨、侨眷报考成人院校以及成人类专科升本科的,按照当年国家教育行政主管部门确定的加分政策执行。

    Returned overseas Chinese, the dependents of overseas Chinese registered for the adult universities and the adult human junior college, according to the bonus policy of the national education administration, the policy is implemented.

    第十九条 归侨、侨眷申请自费出国留学,符合国家规定的,有关部门应当及时审批。在办理手续过程中,所在单位和学校不得令其辞职、退职、退学或收取额外费用。获准离境后,应当允许其保留公职或学籍一年。学成回国愿来本省工作的,优先安排工作,享受同类、同等学历的公派出国人员的工资待遇,并在科研经费、住房、家属与子女就业等方面,提供优惠条件。

    Article 19   If the overseas Chinese and the relatives of overseas Chinese apply for their own expenses to study abroad, in line with the state regulations, the relevant departments shall examine and approve them in time. In the process of handling the formalities, the unit and the school shall not resign, resign, withdraw, or charge an additional fee. After being allowed to leave the country, it shall be allowed to retain public office or a year of schooling. Graduation is willing to work of the province, priority arrangement work, enjoy the same kind, equivalent to pay staff salary going abroad, and in research aspects such as employment, housing, family and children, provide favorable conditions.

    第二十条 有关部门在选派人员出国留学、进修时,在同等条件下可优先安排归侨、侨眷。

    Article 20  The relevant departments may, under the same conditions, give priority to returning overseas Chinese and their dependents when they go abroad to study and study abroad.

    第二十一条 归侨、侨眷中的中级、高级专业技术人员可享受下列优惠待遇:

    Article  21  The following preferential treatment can be enjoyed by the intermediate and senior technical staff of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese:

    (一)根据本人自愿的原则,其直系亲属可登记城镇常住户口;

    (1) According to my own voluntary principle, the immediate family can register the permanent residence of the town;

    (二)夫妻两地分居的,劳动、人事等有关部门应当协助联系接受单位;

    (2) Where a couple is separated, the relevant departments of labor and personnel shall assist in contacting the receiving units;

    (三)在同等条件下,所在单位应优先安排住房。

    (3) Under the same conditions, the unit should prioritize housing.

    第二十二条 企业事业单位在安排工作岗位时,对归侨、侨眷职工应予照顾。对已失去工作岗位的归侨、侨眷职工,当地人民政府及劳动和社会保障等部门应积极帮助其再就业。

    Article 22   Enterprises and institutions shall take care of the returned overseas Chinese and the staff of overseas Chinese when arranging the work posts. For returning overseas Chinese and the staff of overseas Chinese who have lost their jobs, the local people's government, labor and social security departments shall actively help them to obtain employment.

    第二十三条 在国家机关、社会团体和企业事业单位工作的归侨职工,连续工龄男满30年,女满25年的,退休时按有关规定增发退休补贴费。

    Article 23   Returned overseas workers who work in state organs, social organizations and enterprises and institutions, and those who have been working for a continuous period of 30 years, and who have been female for 25 years, shall issue a supplementary allowance for retirement in accordance with the relevant provisions in retirement.

    第二十四条 归侨、侨眷的侨汇收入,银行应按规定及时解付,任何单位或个人不得强行借贷或者非法冻结、扣划、没收。

    Article 24  The remittance income of overseas Chinese and the dependents of overseas Chinese shall be promptly solved by the bank, and no unit or individual may impose the loan or illegal freeze, deduction or confiscation.

    第二十五条 归侨、侨眷有权继承、接受境外亲友的遗产、遗赠或赠与,以及处分其境外财产,取得相应证明后有关部门应及时办理有关手续。

    Article 25  Returning overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to inherit and accept the estate, bequests or gifts of foreign relatives and friends, as well as dispose of their foreign property, and the relevant departments shall handle the relevant procedures in a timely manner after obtaining relevant certificates.

    第二十六条 归侨、侨眷与境外亲友的正常往来和通信自由、通信秘密受法律保护。任何单位或个人不得非法开拆和毁弃、隐匿、盗窃归侨、侨眷的邮件。其给据邮件丢失、损毁、短少,邮政部门应当依法采取补救措施或者赔偿损失。

    Article 26  The normal correspondence and correspondence between overseas Chinese and their relatives and relatives abroad shall be protected by law. Any unit or individual shall not illegally open and destroy, conceal or steal the mail of returned overseas Chinese and the dependents of overseas Chinese. The postal departments shall take remedial measures or compensate for the losses according to law.

    第二十七条 归侨、侨眷因私事申请出境,出入境管理机构应简化手续,提供方便,在受理后5日内办结。

    Article 27  If returned overseas Chinese and the relatives of overseas Chinese apply for the exit of the overseas Chinese, the entry and exit management organization shall simplify the procedures and provide convenience, and make the conclusion within 5 days after acceptance.

    归侨、侨眷因境外近亲属病危、死亡或者限期处理境外财产等特殊情况急需出境并符合出境条件的,出入境管理机构应在受理后1日内办结有关出境手续。

    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese from overseas relatives was dying, death, or the deadline to handle special situation, such as property abroad are in urgent need of qualified exit and exit, entry and exit management organization should be completed in 1 days after accepting the exit formalities.

    第二十八条 归侨、侨眷在职职工出境探望父母、配偶,按国家规定享有出境探亲假。出境探亲假可用于在国内探望国外回来的配偶、父母、子女及同胞兄弟姐妹,也可用于探望配偶的父母或有赡养、扶养关系的其他亲属。

    Article 28  Returning overseas Chinese and the working staff of overseas Chinese visiting parents and spouses shall enjoy the overseas family leave according to the regulations of the state. Outbound family leave can be used to visit spouses, parents, children and siblings from abroad, as well as other relatives of parents or dependants.

    在我省居住的职工探望出国定居或留学改定居的子女,每4年可享有探亲假1次,假期40日。

    The workers who live in our province visit the children who have settled or resettled in the country. Every four years, they can enjoy a visit for one time and 40 days of holiday.

    国家机关、社会团体和企业事业单位的归侨、侨眷职工经批准出境探亲的,可按国家有关规定报销境内路费,享受假期工资待遇。

    The returned overseas Chinese of state organs, social organizations, enterprises and institutions, and the staff and workers of overseas Chinese who have been approved to visit the country shall reimburse the domestic tolls in accordance with the relevant provisions of the state and enjoy the salary of the holidays.

    第二十九条 获准出境定居的归侨、侨眷,符合离休、退休、退职条件的,应按国家规定,每年向原单位提供一份境外生存证明,其离休金、退休金、退职金、养老保险金继续发放。不符合离休、退休、退职条件的,可以按照国家规定发给离职补助费。获准回本省定居并恢复工作的,应全部退还离职补助费,其出境前的工龄和入境后重新工作的工龄可合并计算。

    Article 29  Allowed to leave the country settled returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, accord with retire, the conditions for retirement, resignation, should according to the provisions of the state, to former unit to provide a living abroad every year proved that their pensions for retired veterans, pensions, gratuity, endowment insurance gold to continue. Those who fail to meet the conditions for divorce, retirement or retirement may be sent to the severance allowance according to the provisions of the state. Those who are allowed to resettle and resume their work in the province shall be returned to the office of the former working age and the working age of re-working after entering the country.

    归侨、侨眷出国留学、求职或出境定居的,对其承租的公房,可以与产权单位签订承租保留协议,但时间最长不超过2年。出境前已购的福利房,不受其所在单位服务年限的约定,已购房屋权属不变。

    If returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese study abroad, apply for a job or leave the country, they may sign a lease reservation agreement with the property rights unit, but the longest time shall not exceed two years. The welfare housing that has been purchased before leaving the country is not subject to the service life of its unit, and the ownership of the house has not changed.

    第三十条 归侨、侨眷在其合法权益受到侵犯时,有权要求有关部门依法处理,或依法向人民法院提起诉讼。

    Article 30  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to request the relevant departments to deal with the legal rights and interests in accordance with the law, or bring a lawsuit to the people's court according to law.

    第三十一条 违反本办法规定侵犯归侨、侨眷合法权益的,视情节轻重,由有关部门给予批评教育、行政处分或行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

    Article 31  In violation of the provisions of these measures to violate the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, the relevant departments shall give a criticism to education, administrative punishment or administrative penalty; If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

    第三十二条 在本省定居的港澳同胞及港澳同胞、外籍华人在本省的眷属的权益保护,参照本办法执行。

    Article 32   The protection of the rights and interests of compatriots residing in Hong Kong and Macao, Hong Kong and Macao and the overseas Chinese residing in the province shall be implemented in accordance with these measures.

    第三十三条 本办法应用中的具体问题由省人民政府侨务行政主管部门负责解释。

Article 33   The specific problems in the application of this method shall be interpreted by the administrative departments of overseas Chinese affairs of the provincial people's government.

第三十四条 本办法自公布之日起施行。

Article 34   These measures shall come into force as of the date of promulgation.